В загальному про прийменники. Частина І.

Усього в італійській мові 9 прийменників.
A    DA    DI    IN    CON    SU    PER    TRA/FRA
Кожен з прийменників немає свого власного і єдиного значення, а набуває його тільки в сполученні з іншими словами.

Ось список усіх прийменників і основні значення яких вони найчастіше набувають.

Прийменник А (в, на, за, у, коло, до, по):

1) означає граматичні відношення, які відповідають давальному відмінку (кому? чому?) української мови, а в деяких випадках – іншим непрямим відмінкам:

Ho dato un libro a Mario (кому?). – Я дала книгу (кому?) Маріо.

2) означає спрямування руху до будь-якого місця (dove? – куди?), місцезнаходження предмета або особи (dove? –де?). Вживається з назвами міст, сіл, невеликих островів:

Andare all’aeroporto. – Їхати  (dove? – куди?) в аеропорт.
Andare al cinema. – Іти  (dove? – куди?) в кіно.
Alla lezione – на лекції, al concerto – на концерті, all’aperto – на повітрі, під відкритим небом, all’ombra – в тіні, в затінку і т.д.
I nostri amici abitano a Palermo. – Наші друзі живуть (dove? –де?) в Палермо.
Vado a Cipro la settimana prossima. – Наступного тижня я їду (dove? – куди?) на Кріт.
A Barcellona c’è una cattedrale molto famosa. – (dove? –де?) В Барселоні знаходиться відомий собор.

3) означає час, а точніше години (A che ora?):

Torno a casa alle 19. – Я повертаюся додому о сьомій вечора.
Il treno per Firenze parte alle 8:35. – Поїзд до Флоренції відправляється о 8:35.

4) означає вік:

Si è laureato a 25 anni. – Він захистив диплом у 25 років.

5) дає характеристику предмету по його структурі, формі, будові:

Una stoffa a quadretti – тканина в клітинку,  la barca a velo – вітрильний човені т.д.
La casa di Maria è a due piani. – Будинок Марії має два поверхи.

6) описує спосіб дії:

Andare a piedi/ a cavallo. – Іти пішки/ їхати верхи
Andarsene all‘inglese – піти по-англійськи, la zuppa di cipolle alla francese – цибулевий суп по-французськи і т.д.

7) використовується для зазначення відстані:

Roma è a 25 km da qui. – Рим знаходиться в 25 км звідси.

8) використовується для визначення/опису місця після слів «vicino», «davanti», «dietro», «sopra», «intorno» і т.д.

Intorno alla casa c’è un bellissimo giardino. – Навколо будинку – чудовий сад.
Marco è davanti a te. – Марко знаходиться перед тобою.
La scuola è vicino alla stazione. – Школа є близько біля станції.
La biblioteca si trova dietro al supermercato. – Бібліотека знаходиться за супермаркетом.
L’antennista è sopra al tetto. – Майстер з ремонту антен знаходиться на даху.

9) вживається з деякими дієсловами (andare, venire, restare, uscire) та перед інфінітивом, щоб пояснити мету певної дії (для чого щось робиться, з якою метою). Конструкція виглядає наступним чином: «дієслово + а + інфінітив»:

Esco a comprare il giornale. – Я вийду, щоб купити газету.
Vado a mangiare. – Я йду їсти.
Resto in ufficio a lavorare. – Залишаюся в офісі, щоб ще попрацювати.

10) вживається також з дієсловами, які означають початок дії, а після прийменника іде дієслово в інфінітиві: «дієслово, що означає початок дії + а + інфінітив»:

Paolo, è tardi, comincia a fare i compiti! – Паоло, вже пізно, починай робити домашнє завдання!
Prendi l’ombrello, inizia a piovere. – Візьми парасольку – починається дощ!
Adesso mi metto a pulire il giardino. – Зараз займуся прибиранням саду.

11) вживається у сполученнях, які означають місце у просторі:

a sud – на південь, a nord – на північ, a sinistra – ліворуч, a destra – праворуч і т.д.

12) вживається зі словом giocare коли ми говоримо про спортивні та азартні ігри:

Giocare a calcio – грати у футбол, giocare a tennis – грати в теніс, giocare ai cavalli – грати на скачках, giocare alle corse – грати на бігах і т.д.

Прийменник DA (з, з-за, від, до, у, в):

1)  означає рух від вихідної точки (da dove? – звідки?) або джерело одержуваного предмета, походження (відповідає в українській мові прийменникові «з» вжитому з іменником в Р.в. (кого? чого?)):

Sono arrivato da Firenze. – Я приїхала з Флоренції.
Questo vino viene dal Cile. – Це вино з Чилі. (Це чилійське вино).
Ho ricevuto una lettera dal mio fratello. – Я отримала лист від мого брата.

2) описує рух до особи (відповідає прийменникові «до» вжитому з іменником у Р.в.)

Porto la macchina dal meccanico. – Відвезу машину до механіка.
Vado dall’avvocato. – Я йду до адвоката.

3) означає перебування в якої-небудь особи (відповідає прийменнику «у/в») вжитому з іменником у Р.в. (кого? чого?):

Sto da mio padre per qualche giorno. – Я побуду в свого батька кілька днів.
Oggi siamo a cena dai nostri vicini di casa. – Сьогодні ми вечеряємо в наших сусідів.

4) описує тривалість дії яка продовжується дотепер:

Abito qui da tre anni. – Я живу тут ось уже три роки.

5) описує причину:

Grido dalla gioia. – Кричати від радості.
Trema dal freddo. – Тремтіти від холоду.

6) вказує призначення предмета:

Camera da letto.
Che bel vestito da sera! – Яка гарна вечірня сукня!
Dove sono i miei occhiali da sole? – Де мої сонячні окуляри?
Devo comprarmi un nuovo spazzolino da denti. – Мені потрібно купити нову зубну щітку.

7) вказує на особливу зовнішню ознаку особи:

Una ragazza dagli occhi verdi. – Дівчина з зеленими очима (зеленоока дівчина).
8) вказує ціну, вартість:

Al documento deve allegare una marca da bollo da 16 euro. – до документа ви повинні додати марку вартістю 16 євро.

9) вказує на вихідний пункт при визначенні відстані:

A dieci metri da questa casa. – В десяти метрах від цього будинку.

10) вказує на початковий момент дії

Il film è iniziato da un’ora. – Фільм щойно почався.
In quel ristorante è possibile pranzare da mezzogiorno. – В цьому ресторані можна пообідати вже з 12 дня.
Maria da ragazza ha vissuto a Firenze. – Марія з дитинства жила у Флоренції.
Dalle 14 – з 14 років, da ieri – від учора, da bambino – з дитинства і т.д.

11) вказує на дійову особу в пасивній конструкції:

Noi siamo stati invitati dai nostri vicini.  – Нас запросили наші сусіди (ми були запрошені нашими сусідами).

12) означає повинність у конструкції «avere + da + дієслово в інфінітиві»:

Ho da lavorare molto. – Я маю багато роботи.
Ho una confezione di uova da finire: cosa mi preparo? – В мене є упаковка яєць, які потрібно використати (бо виходить термін давності): щоб мені приготувати?

13) вживається також з деякими дієсловами в інфінітиві:

Hai qualcosa da bere? – В тебе є щось попити?
Vorrei qualcosa da mangiare. – Я б щось з’їла.
Non ho niente da leggere. – У мене немає нічого, щоб почитати.

Прийменник DІ (з, зі, від, про):

1) вказує на належність, авторство (відповідає Р.в. (кого? що?) в укр. мові):

È la casa di Maria.  – Це будинок (кого?) Марії.
Mi piace molto la musica di Verdi. – Мені дуже подобається музика (кого?) Верді.

2) матеріал з якого зроблено предмет (відповідає прийменнику вжитому з іменником в Р.в. (кого? що?)):

Un bicchiere di vetro. – Скляна склянка.
Ho comprato un orologio d’oro. – Я купила золотий годинник.

3) вказує на кількість, міру та вагу або частину цілого:

Ho comprato un chilo di patate. – Я купила кілограм картоплі.
Un gruppo di studenti – група студентів, tre metri di stoffa – 3 метри тканини, un muro di 50 metri – стіна довжиною 50 м. і т.д.

4) вказує на походження коли вживається дієслово essere (відповідає прийменнику «з/із» з іменником в Р.в. (кого? що?)):

Sono di Roma e Francesca è di Bologna. – Я з Риму, а Франческа з Болоньї.

5) вказує на ознаку, якість, уточнення, специфікацію особи або предмета:

Parlare di affari. – Говорити про справи.
Aldo parla molto di politica. – Альдо говорить багато про політику.
Mi piacciono i film di fantascienza, di alieni. – Мені подобаються фантастичні фільми, про іншопланетян.
A Maria piacciono i fiori di bosco e di prato. – Марії подобаються лісові та лугові квіти.
Un uomo di buon cuore – людина з добрим серцем, i fiori del giardino – садові квіти, un giorno di maggio – травневий день, un soldato di fanteria – солдат-піхотинець, la città del Vaticano – місто-Ватикан, l’impero di Roma – Римська Імперія, la Repubblica Nazionale dell’Ucraina Occidentale – ЗУНР, il regno d’Inghilterra – Королівство Англія, il mese di settembre – місяць вересень і т.д.

6) входить в склад багатьох сталих словосполучень:

di corsa – бігом, di notte – вночі, d’autunno – осінню, di malavoglia – неохоче, di tempo in tempo – час від часу, інколи, di colpo – зненацька, раптово, di anno in anno – з року в рік, di bene in meglio – все краще та краще, di male in peggio – все гірше та гірше і т.д.

7) вживається у порівняльних конструкціях:

Il mio vestito è più bello del tuo. – Мій одяг гарніший за твій.
Lui è più bravo di te. – Він є більш вправний ніж ти.

8) вживається після дієслів, які означають завершення дії; конструкція «дієслово + di + інфінітив»:

Finisco di scrivere questa mail e arrivo. – Закінчу писати цього листа і прийду.
Ho smesso di fumare. – Я кинула палити.

9) вживається для опису віку особи:

Giacomo è un ragazzo di 19 anni. – Джакомо – хлопчина дев’ятнадцяти років.

10) вживається також після дієслів, які означають особисту думку в конструкції «дієслово + di + інфінітив (або слова «sì», «no»)»:

Pensi di venire con noi? – Думаєш піти з нами?
Credo di no, ho troppo lavoro. / (Credo di sì!) – Боюся, що ні, в мене багато роботи. (Думаю, що так!)

Che maleducato! Ma chi si crede di essere! – Яка невихованість! Ким він себе уявляє?

Прийменник IN (в, до, на, з):

1) вказує на місце перебування або напрям руху до будь-якого місця (відповідає українському прийменнику «в» або «на»), якщо мова йде про континент, країну, область, регіон, великий острів:

Vivo in Europa, per precisione in Italia, in Toscana. – Я живу в Європі, а точніше в Італії, в Тоскані.
I miei amici vivono in Sicilia, a Palermo. –  Мої друзі живуть на Сицилії.

2) вживається для опису періоду (часу):

Ma siamo già in autunno?! – А що, вже осінь?!
Mi sono sposata in novembre. – Я одружилася в листопаді.
Lui è nato nel 1978. – Він народився у 1978 році.
Negli anni ’70 la moda era molto colorata. – В сімдесяті роки мода була дуже барвистою.
In giornata – вдень, in estate – влітку і т.д.

3) Вживається для того, щоб вказати тривалість дії, ліміт часу:

Puoi finire questo lavoro in due ore? – Ти міг би закінчити цю роботу за 2 години?
Devo perdere sei chili in due mesi. – Мені потрібно втратити шість кілограм за два місяці.

4) вказує на засіб пересування:

Andare in treno/ in auto/ in tram/ in aereo. – Їхати авто/ поїздом/ трамваєм/ летіти літаком.

– Domani andiamo a Roma. – Завтра вирушаємо до Риму.
In aereo? – Літаком?
– No, in treno. – Ні, поїздом.

5) використовується з назвами площ, вулиць, алей, провулків міста:

Noi abbitiamo in via Dante. – Ми живемо на вулиці Данте.

6) Використовується для опису матеріалу з якого зроблено предмет (на відміну від такого ж значення з прийменником di, тут мається на увазі не тільки сам матеріал а і процес виготовлення. А втім така різниця є дуже і дуже тонкою, тому можна на ній не концентруватися, і вживати обидва прийменники довільно і на свій смак). Questo mobile è in ciliegio (Ці меблі виготовленні з вишні. Questo mobile è di ciliegio. – Ці меблі з вишні. Questa statua è di marmo. – Ця статуя мармурова. Questa statua è in marmo. – Ця статую зроблена в мармурі/виготовлена з мармуру. )

Закінчення статті буде за кілька днів.
Стаття може доповнюватися новими правилами і примітками, про що я завжди буду повідомляти на сторінці сайту у фейсбук https://www.facebook.com/ItalianoCheFatica

В загальному про прийменники. Частина IІ.

 

2 comments on “В загальному про прийменники. Частина І.

  1. Dmirty Листопад 16, 2015

    qesto e buon lavoro :good:

    1. Elena Січень 10, 2016

      Grazie! :-)

Залиште свій відгук чи коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
 

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.