Італійська кухня: суп чи мінестра?

Так сталося, що я вивчила італійські слова zuppa та minestra з одним українським перекладом «суп» і ніколи не переймалася тим, яка між ними різниця і вживала їх як заманеться. До тих пір поки одного разу в одному ресторані мені не запропонували суп (minestra) на вибір: тортеллі з рікоттою, тортеллі з картоплею, лазанью і пасту з грибами. «А суп де???» – запитала я. «І до чого тут лазанья?»

Отож, хлопці і дівчата, прийшов час поговорити про zuppa, minestra та minestrone.

Почнемо з «minestra», яка у широкому розумінні означає “перша страва”.  Це і пояснює, чому у деяких регіонах Італії можна почути фразу: “Per la minestra abbiamo tagliatelle al ragù” (Сьогодні на перше у нас тальятелле з рагу).

Але, найчастіше слово мінестра вживається для рідкої страви на основі овочів з рисом чи макаронами. Якщо замість рису та макаронів ви покладете до овочів бобові, крупи чи хліб, то отримаєте zuppa. Сюди ж відносяться zuppa di pesce (рибна юшка) та zuppa di funghi (грибна юшка).

(Наприклад, славнозвісна тосканська ribollita та український борщ – це zuppa, у той час як венеційська страва risi e bisi – це minestra.)

А що тоді таке «minestrone»?  Якщо ви до вашого супу покладете усього потрохи – і бобових, і круп, і рису чи макаронів – то отримаєте мінестроне!

Зазвичай zuppa та minestra більш густі ніж minestrone.

Говорячи про супи, не можу не згадати і основу супів – бульйон (brodo), який може бути м’ясним, грибним, рибним та овочевим: brodo di carne, di funghi, di pesce та di verdura.

«Любитель фасолі», Аннібале Карраччі

Суп та мінестра в італійській мові

Суп, мінестра, мінестроне та бульйон можна знайти не тільки на італійській кухні але і в італійській мові, наприклад:

  • o mangi questa minestra, o ti butti dalla finestra – цю фразу вживаємо, коли у нас не має особливого вибору: або так, або ніяк.
  • è solita minestra / zuppa – кажемо про одну і ту саму річ, яка уже починає надоїдати: знову те саме, стара пісня;
  • se non è zuppa è pan bagnato – кажемо про речі, ситуації які майже нічим не відрізняються. Який дідько печений, такий і варений., Один чорт — що собака, що хорт.;
  • trovare la minestra bell’e pronta – мати усе готове на блюдечку;
  • fare un minestrone – змішати усе докупи, створити мішанину, хаос;
  • lasciar cuocere qualcuno nel suo brodo – залишити когось варитися у власному соці;
  • tutto fa brodo – усе згодиться, усе може принести користь;
  • brodo lungo – довга і нудна розмова чи промова.

*****

Вам сподобався пост? Які інші вислови ви знаєте? Напишіть про це у коментарях!

Залиште свій відгук чи коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
 

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.