Абревіатури в італійській мові

Абревіатура – це складне скорочене слово (іменник),  яке утворюється з початкових літер слів, які входять до складу назви чи поняття. Наприклад: CONI – Comitato Olimpico Nazionale Italiano (НОКІ – Національний Олімпійський Комітет Італії).

Букви у італійських абревіатурах можуть розділятися крапками – S.r.l. (такий варіант написання зустрічається дедалі рідше) або писатися одна за одною: Srl.

Абревіатури в італійській мові можуть писатися повністю великими буквами або мати тільки першу букву великою: ASL чи Asl. Перший варіант типовий для документів, наукових та технічних текстів, а другий – для усіх інших випадків.

Часто коли нам трапляється італійська абревіатура ми губимося і не знаємо як правильно її вимовити. Давайте спробуємо розібратися.

Якщо абревіатура складається з букв, які дозволяють вимовити її як одне слово, то так і робимо: ENEL – /’enel/, SPA – /spa/,  IVA – /’iva/.

Якщо це неможливо, то усі літери у абревіатурі вимовляються окремо як у алфавіті: IBM > /i-bi-emme/, SRL > /esserrelle/.

Абревіатури можуть вживатися у множині і у цих випадках перед ними ставиться означений артикль, який має узгоджуватися у роді та числі з основним словом назви чи поняття:

  • le FS > le ferrovie dello Stato (Державні залізниці);
  • le ASL > le Aziende sanitarie locali (Територіальні управління охорони здоров’я);
  • i CAF > i centri di assistenza fiscale (Центри податкової підтримки).

Усі інші члени речення, які стосуються основного слова в абревіатурі повинні узгоджуватися з ним у роді та числі:

  • Tempo di scuola e la Asl ricorda l’obbligo di vaccinare i bambini. ( = l’azienda ricorda)
  • La Srl può vendere casa alla moglie del socio? ( = la società può)

 

Іноземні абревіатури:

Абревіатури, які прийшли в італійську з інших мов зазвичай зберігають оригінальне звучання, проте на бракує випадків коли вони вимовляються за правилами італійської фонетики. Наприклад:

  • BBC – /bi-bi-si/;
  • CNN – /si-en-en/;
  • FBI – /ef-bi-ai/;

– – –

  • USB – /u-esse-bi/;
  • URL – /u-erre-elle/;
  • SMS – /essem’esse/;
  • PDF – /pi-di-effe/;
  • HIV – /akka-i-vu/.

Винятком з цього правила є абревіатура AIDS яка може вимовлятися на англійський манер або за правилами італійської фонетики: /’aids/ чи /a-i-di-esse/.

 

Деякі найбільш поширені італійські абревіатури:

  • DOC – /dok/ – Denominazione di Origine Controllata;
  • DOP – /dop/ – Denominazione di Origine Protetta;
  • DOCG – /di-o-ci-gi/ – Denominazione di Origine Controllata e Garantita;
  • IGT – /i-gi-ti/ – Indicazione geografica tipica;
  • IVA – /iva/ – l’imposta sul valore aggiunto;
  • INAIL – /’inail/ – l’Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro;
  • INPS – /inps/ – l’Istituto nazionale della previdenza sociale;
  • ISEE – /isee/ – l’Indicatore della Situazione Economica Equivalente;
  • UE – /ue/ – l’Unione Europea;
  • CGIL – / ci-gi-elle/ – la Confederazione Generale Italiana del Lavoro;
  • CISL – /cisl/ – la Confederazione Italiana Sindacati Lavoratori;
  • CAF – /kaf/ – il Centro di assistenza fiscale;
  • CUP – /kup/ – il centro unico di prenotazione;
  • ASL – /azl/ – l’Azienda sanitaria locale;
  • CAP – /kap/ – il Codice di avviamento postale;
  • OCSE – /okse/ – l’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico.

Залиште свій відгук чи коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
 

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.